Х У Д О Ж Е С Т В Е Н Н Ы Й С М Ы С Л
ЛИТЕРАТУРНОЕ ОБОЗРЕНИЕ
Соломона Воложина
29.10.2024 |
Не о чём писать, вот и пишу о Чехове, хоть полсотни раз о нём уже писал
|
||
28.10.2024 |
|
||
28.10.2024 |
Вух, как меня подкузьмил один с предательством Городницкого!
|
||
19.10.2024 |
С точки зрения имеющего политический темперамент
|
||
16.10.2024 |
Но до чего доходит изворотливость у искусствоведов!
|
||
14.10.2024 |
|
||
11.10.2024 |
|
||
02.10.2024 |
Ну как это назвать? Крохоборством?
|
||
30.09.2024 |
|
||
27.09.2024 |
|
||
22.09.2024 |
|
||
20.09.2024 |
Ограничения на публикацию о Высоцком
|
||
18.09.2024 |
|
||
15.09.2024 |
Предчувствие победы угнетённых
|
||
14.09.2024 |
|
||
12.09.2024 |
Сколько там лет со дня смерти Высоцкого? – 43 года
Мне пришла в голову дикая мысль: а как там, на Украине, Высоцкому? – Я спросил Яндекс: “Володимир Висоцький в Україні тепер”, - получил его перевод: Адже правда, прикро, якщо зав’язав, - А товариш видав, падла, та за все сказав: За давiшнєє, за бійку - все сказав Сашок, - Два в цивiльному, два в френчах, чорний воронок... . Будь здорова, Таню, а, може й - прощавай! Будь здорова, Таню, якщо зможеш - зла не май! Але все таки так прикро, щоб за просто так Викинути з життя в прiрву цiлий четвертак! . На суді суддя сказав крiзь зуби: “Двадцять п’ять! Бувай!” Я б раніш горлянки суддям вигриз, так i знай! А тепер - терплю образу, посмiхаюся щоразу, - Якщо стріну я Сашка - ох, приб’ю одразу! . Будь здорова, Таню, а, може й - прощавай! Будь здорова, Таню, якщо зможеш - зла не май! Але все таки так прикро, щоб за просто так Викинути з життя в прiрву цiлий четвертак! Володимир Туленко. Переклад, 2020 Правда ведь, обидно, если завязал, - А товарищ продал, падла, и за всё сказал: За давнишнее, за драку - всё сказал Сашок, - И двое в синем, двое в штатском, “черный воронок”... . До свиданья, Таня, а, может быть - прощай! До свиданья, Таня, если можешь - не серчай! Но все-таки обидно, чтоб за просто так Выкинуть из жизни напрочь цельный четвертак! . На суде судья сказал: “Двадцать пять! До встречи!” Раньше б горло я порвал за такие речи! А теперь - терплю обиду, не показываю виду, - Если встречу я Сашка - ох как изувечу! . До свиданья, Таня, а, может быть - прощай! До свиданья, Таня, если можешь - не серчай! Но все-таки обидно, чтоб за просто так Выкинуть из жизни напрочь цельный четвертак! 1962 Довольно адекватный перевод, на первый взгляд. В чём дело в 2020-м году? Уже 6 лет антитеррористической, так называемой официально, операции Украины на Донбассе, а на самом деле, ментально, во имя демократии, к которой, мол, тяготеет Украина, и против автократии, к которой и в самом деле тяготеет Россия и те, кто к ней тяготеет по привычке к тому, как было века. И добробаты украинские – в доказательство. И волонтёрское движение им в помощь… Да вот не признаёт Россия выбор донечан, и у тех таки народовластие, столь любая щирым украинцям самостийность, самодеятельность, ополчение… Хорошо, понятно, что в полемическом раже проукраинцы слепы к похожести в самодеятельности у прорусских. И тогда понятно, почему им люб Высоцкий в этой песне: она ж внешне против власти, такой несправедливой – 25 лет за какую-то драку с чем-то там ещё. Есть и очень глубокое единство самостийности с замыслом Запада об Украине. Будущий мир – это общество по Швабу. Оно как бы кончает с капитализмом как бы слева. Долой государства! Даёшь горохизацию. Во имя (об этом молчат) одной горошины – мирового правительства. Вместо государств – корпорации. Каждому гражданину мира – гарантированный доход (равенство-де). Небольшой. Чтоб не жировал. (Тихий расчёт, чтоб не размножался. В ту же степь – ЛГБТ революция. Тайная цель – уменьшение человечества, легче управлять. СМИ – оболванят, чтоб никто не бунтовал.) – Поэтому у добробатов глубочайшая поддержка и власти украинской, и метропольного Запада. Всё – неявно, но чуется проукраинцами: они – на правильной стороне Истории. Они – за Прогресс. Россия – на неправильной стороне истории. Она – это центральная власть, орда. Раз Высоцкий против власти, значит, он свой. Но. Есть искусство слова и есть искусство вымысла. Вымысел о несправедливой власти запросто переводится на любой язык. А вот слово… Тут и сравнивать-то нельзя. Особенно, если слушаешь (например, тут). С первых же звуков… прАвд вить АбиднА Я не москвич (аканье имею в виду), но чувствуешь же в доску своего парня. И – огромность: песня – об ущемлении. А какой подсознательный идеал Высоцкого (и близко не данный его сознанию)? – Настоящий социализм. Это который ведёт прямиком к коммунизму – путём ежедневного увеличения самодеятельности в малых коллективах при потакании государства, а когда самодеятельность целиком заменит государство, вот и наступит коммунизм. А какой, к чёрту, на самом деле настоящий социализм, когда за какое-то воровство, наверно, и драку – 25 лет тюрьмы. И это 1962 год. Когда достигнут ядерный паритет и можно было б, наконец, начать от тоталитаризма в общественной жизни отказывается, если вы, власть, настоящие коммунисты. А они, власть, шиш настоящие коммунисты. Образ этого – шпана, не подчиняющаяся никому. Даже если и завязал. Потому шпана – положительный герой. "…о герое почти каждой из своих [блатных] песен Высоцкий пишет с симпатией” (https://www.liveinternet.ru/community/vladimir_vysotsky/post62864098/). Пусть эта симпатия выражается только выговором слов. Может, я не знаю украинского говора разных мест, но, факт, мне как-то анонимно звучит: "Адже правда, прикро, якщо зав’язав”. А вот, когда у Высоцкого слышишь москвича (Правда ведь, обидно, если завязал), то это что-то родное. Ну я уж не говорю, что в украинском варианте соотношение согласным к гласным (16 к 11) хуже, чем в русском (14 к 11). Соединения двух согласных в украинском 6, в русском 4. – В украинском – грубее. А песня ж – о своём. Даже милиционеры какие-то свои. На украинском 23 согласных к 13 гласным, а на русском 22 к 14. На украинском злобная авторская вставка, неправомерная, по-моему, в деле перевода: "крiзь зуби”. У Высоцкого судья таки тоже издевается: "До встречи!”. Но то судья, а не автор. У Высоцкого персонаж почти не замечает судью ("Раньше б горло я порвал / за такие речи!”), так в нём злоба кипит на Сашка. А Туленко заточен против власти: "Я б раніш горлянки суддям / вигриз, так i знай!” - В русском варианте 16 согласных к 12 гласным, в украинском – 21 к 13. Но в общем, если приблизительно, то перевод похож. – Потому что по ошибке Высоцкий за своего принят. Это давняя беда Высоцкого, что его, левого шестидесятника, перекрестили в правого. А теперь вот и прямо против русскости используют. . Нужно ли говорить, что приблатнённость Высоцкого совсем не то, что настоящие блатные песни? Те, будучи якобы антимещанскими, на самом деле ого какие мещанские. Сверхчеловек же, будучи оторван от философии, это не ницшеанец, а недоницшеанец. Центропуп.
25 июля 2023 г.
|
||
11.09.2024 |
И опять, и опять: фальшь нового Городницкого
|
||
07.09.2024 |
|
||
06.09.2024 |
Истерика против поверхностности
|
||
05.09.2024 |
|
1|2|3|4|5|6|7|8|9|10 >> |
Редколлегия | О журнале | Авторам | Архив | Статистика | Дискуссия
Содержание
Современная русская мысль
Портал "Русский переплет"
Новости русской культуры
Галерея "Новые Передвижники"
Пишите
© 1999 "Русский переплет"