TopList Яндекс цитирования
Русский переплет
Портал | Содержание | О нас | Авторам | Новости | Первая десятка | Дискуссионный клуб | Чат Научный форум
Первая десятка "Русского переплета"
Темы дня:

Мир собирается объявить бесполётную зону в нашей Vselennoy! | Президенту Путину о создании Института Истории Русского Народа. |Нас посетило 40 млн. человек | Чем занимались русские 4000 лет назад? | Кому давать гранты или сколько в России молодых ученых?


[ ENGLISH ][AUTO] [KOI-8R ] [WINDOWS] [DOS] [ISO-8859]

Вернуться на титульный лист История переводов "Часослова", если говорить только о достижениях, коротка. Прежде всего здесь следует упомянуть Александра Биска (1883-1973), чью строку "Неосажденные твердыни" я изменить не посмел, настолько она удачна.


НЕОСАЖДЕННЫЕ твердыни,
вы не искали войн и бед? -
чтоб враг раскинулся в долине
у ваших стен на много лет,
пока, голодные, на страже,
вы прочно не сживетесь с ним;
он, словно вправленный в пейзаже,
залег пред далями и даже
не угрожает, недвижим.

С высоких крыш прострите взоры:
все так же тих огромный стан.
Он не уходит на просторы
и не войдет в переговоры,
он жаждой битв не обуян.
Он и упорный, и нескорый,
немой, недремлющий таран.

Переводы из Рильке Биск издал впервые еще в Одессе, в 1919 году. Переиздал, в несколько раз увеличив объем в Париже в 50-е. К сожалению, полного перевода "Часослова" у него нет - только фрагменты, подобные приведенному.

Книга Рильке и состоит не из отдельных стихотворений, а из связанных фрагментов. Причем связь эта не всегда зрима. Мотивы, темы и ключевые слова всплывают не сразу, не обязательно в следующем отрывке, а через какое-то время. Внутренний монолог ведется от лица (русского) монаха, но опять-таки это не мыслимый какой-то инок, а отшельник в духовно-поэтическом смысле. Готфрид Бенн в той же лекции говорит, что поэзия - занятие для анахорета. Монах Рильке в том же смысле монах, в каком Новалис для него - святой. Сложное взаимодействие этих двух столпов германской поэзии на конкретном примере я попытался показать в одной из своих еще не опубликованных работ.

Прекрасная попытка учесть религиозно-духовную направленность необычного произведения Рильке предпринята в переводе Сергея Петрова (1911-1988). Хрестоматийным стал перевод одного из фрагментов:


КАК в избушке сторож у окошка,
вертоград блюдя, не спит ночей,
так и я, Господь, Твоя сторожка,
ночь я, Господи, в ночи Твоей.

Виноградник, нива, день на страже,
старых яблонь полные сады
и смоковница, на камне даже
приносящая плоды.

Ветви духовитые высоки.
И не спросишь, сторожу ли я.
Глубь Твоя взбегает в них, как соки,
на меня и капли не лия.

Перевод Сергея Петрова - огромнейшее достижение. Что меня не устраивает - так это чрезмерный нажим на церковно-славянскую лексику и отказ в некоторых случаях от сложного (особенно в первой книге) ритмического рисунка строф. Хотя лексикон "Das Stunden-Buch" включает в себя архаизмы, но все же их немного, и это специфически рильковы слова. А в каком смысле лирический герой книги - монах, мы уже выяснили.

Несколько слов об оформлении текста. Фрагменты, из которых состоит эта грандиозная поэма, отделяются друг от друга не звездочками, а выделенными первыми словами первых строк. Это не прихоть переводчика, слепо следующего за оригиналом. В самом деле - немецкая пунктуация не во всем совпадает с русской. Хотя принцип, примененный Рильке, необычен и для немецкой поэзии. Вспомним, что 1905 год - это расцвет эстетических представлений югендштиля (в России - модерна), весьма расположенного к стилизации древностей. Для Рильке "Часослов" ни в коем случае не сборник стихов, которых у него к тому времени уже набралось четыре. Само название выдает желание автора видеть в нем рукопись, манускрипт. А как украшались в монастырях часословы, месяцесловы, псалтири и прочие служебные книги? Каждая часть, каждый раздел (скажем, псалом) отделялся от других так называемым инициалом. Инициал - это заглавная буква в рукописи, расцветающая в целую миниатюру. Или, по крайней мере - в звериный или растительный орнамент. У меня нет никакого сомнения, что Рильке именно так и мыслил свою книгу - с инициалами, миниатюрами: иллюминированную, как принято о таких книгах говорить. Но раз уж это невозможно (по ряду причин), следует оставить такой разделительный знак, как у Рильке. Хотя бы потому, что он помогает воспринимать текст как целое, в целом, а не как собрание стихов.

"Das Stunden-Buch" вышел с посвящением - Gelegt in die Hдnde von Lou. Рильке с Россией познакомила Лу Андреас-Саломе. Наша благодарность к ней непреходяща.

Кроме Новалиса духовные источники "Часослова", как уже давно установлено, - это немецкая религиозная мистика 14-го века, вершиной которой предстает Майстер Экхарт, а также мистико-христианская поэзия 17-го века, ярчайшим представителем которой является Ангел Силезский. Через Новалиса устанавливаются связи с Якобом Бёме. Всё это известные факты. Что они могут прибавить к голому тексту перевода?

Нужны комментарии.

Нужен не просто перевод, и не просто комментарий, а перевод с комментарием переводчика.

Этой работой я сейчас и занимаюсь. Правда, для начала последует публикация всех трех книг "Часослова".

Начнем с первой. С "Книги об иноческой жизни".

Алексей Прокопьев

DAS STUNDEN-BUCH

ЧАСОСЛОВ в ладони Лу

Книга первая. Об иноческой жизни

1899

Русский переплет



Aport Ranker
Copyright (c) "Русский переплет"

Rambler's Top100