[ ENGLISH ][AUTO] [KOI-8R ] [WINDOWS] [DOS] [ISO-8859]
История переводов "Часослова", если говорить только о достижениях, коротка. Прежде всего здесь следует упомянуть Александра Биска (1883-1973), чью строку "Неосажденные твердыни" я изменить не посмел, настолько она удачна.
НЕОСАЖДЕННЫЕ твердыни, вы не искали войн и бед? - чтоб враг раскинулся в долине у ваших стен на много лет, пока, голодные, на страже, вы прочно не сживетесь с ним; он, словно вправленный в пейзаже, залег пред далями и даже не угрожает, недвижим. С высоких крыш прострите взоры: |
Переводы из Рильке Биск издал впервые еще в Одессе, в 1919 году. Переиздал, в несколько раз увеличив объем в Париже в 50-е. К сожалению, полного перевода "Часослова" у него нет - только фрагменты, подобные приведенному. Книга Рильке и состоит не из отдельных стихотворений, а из связанных фрагментов. Причем связь эта не всегда зрима. Мотивы, темы и ключевые слова всплывают не сразу, не обязательно в следующем отрывке, а через какое-то время. Внутренний монолог ведется от лица (русского) монаха, но опять-таки это не мыслимый какой-то инок, а отшельник в духовно-поэтическом смысле. Готфрид Бенн в той же лекции говорит, что поэзия - занятие для анахорета. Монах Рильке в том же смысле монах, в каком Новалис для него - святой. Сложное взаимодействие этих двух столпов германской поэзии на конкретном примере я попытался показать в одной из своих еще не опубликованных работ. Прекрасная попытка учесть религиозно-духовную направленность необычного произведения Рильке предпринята в переводе Сергея Петрова (1911-1988). Хрестоматийным стал перевод одного из фрагментов: |
КАК в избушке сторож у окошка, вертоград блюдя, не спит ночей, так и я, Господь, Твоя сторожка, ночь я, Господи, в ночи Твоей. Виноградник, нива, день на страже, Ветви духовитые высоки. |
Перевод Сергея Петрова - огромнейшее достижение. Что меня не устраивает - так это чрезмерный нажим на церковно-славянскую лексику и отказ в некоторых случаях от сложного (особенно в первой книге) ритмического рисунка строф. Хотя лексикон "Das Stunden-Buch" включает в себя архаизмы, но все же их немного, и это специфически рильковы слова. А в каком смысле лирический герой книги - монах, мы уже выяснили. Несколько слов об оформлении текста. Фрагменты, из которых состоит эта грандиозная поэма, отделяются друг от друга не звездочками, а выделенными первыми словами первых строк. Это не прихоть переводчика, слепо следующего за оригиналом. В самом деле - немецкая пунктуация не во всем совпадает с русской. Хотя принцип, примененный Рильке, необычен и для немецкой поэзии. Вспомним, что 1905 год - это расцвет эстетических представлений югендштиля (в России - модерна), весьма расположенного к стилизации древностей. Для Рильке "Часослов" ни в коем случае не сборник стихов, которых у него к тому времени уже набралось четыре. Само название выдает желание автора видеть в нем рукопись, манускрипт. А как украшались в монастырях часословы, месяцесловы, псалтири и прочие служебные книги? Каждая часть, каждый раздел (скажем, псалом) отделялся от других так называемым инициалом. Инициал - это заглавная буква в рукописи, расцветающая в целую миниатюру. Или, по крайней мере - в звериный или растительный орнамент. У меня нет никакого сомнения, что Рильке именно так и мыслил свою книгу - с инициалами, миниатюрами: иллюминированную, как принято о таких книгах говорить. Но раз уж это невозможно (по ряду причин), следует оставить такой разделительный знак, как у Рильке. Хотя бы потому, что он помогает воспринимать текст как целое, в целом, а не как собрание стихов. "Das Stunden-Buch" вышел с посвящением - Gelegt in die Hдnde von Lou. Рильке с Россией познакомила Лу Андреас-Саломе. Наша благодарность к ней непреходяща. Кроме Новалиса духовные источники "Часослова", как уже давно установлено, - это немецкая религиозная мистика 14-го века, вершиной которой предстает Майстер Экхарт, а также мистико-христианская поэзия 17-го века, ярчайшим представителем которой является Ангел Силезский. Через Новалиса устанавливаются связи с Якобом Бёме. Всё это известные факты. Что они могут прибавить к голому тексту перевода? Нужны комментарии. Нужен не просто перевод, и не просто комментарий, а перевод с комментарием переводчика. Этой работой я сейчас и занимаюсь. Правда, для начала последует публикация всех трех книг "Часослова". |
Начнем с первой. С "Книги об иноческой жизни".
Алексей Прокопьев
DAS STUNDEN-BUCH
ЧАСОСЛОВ в ладони Лу
Книга первая. Об иноческой жизни
1899