Х У Д О Ж Е С Т В Е Н Н Ы Й С М Ы С Л
ЛИТЕРАТУРНОЕ ОБОЗРЕНИЕ
Соломона Воложина
03.04.2023 |
|
||
02.04.2023 |
Как меня злейшая врагиня провоцировала на противовластное выступление
|
||
01.04.2023 |
|
||
31.03.2023 |
|
||
28.03.2023 |
|
||
26.03.2023 |
|
||
25.03.2023 |
|
||
22.03.2023 |
|
||
21.03.2023 |
|
||
20.03.2023 |
Но жалок тот, кто всё предвидит…
|
||
20.03.2023 |
Но жалок тот, кто всё предвидит…
|
||
19.03.2023 |
То ли я слезливый, потому что старый…
|
||
18.03.2023 |
|
||
16.03.2023 |
Осознанно злобное – не художественно
|
||
14.03.2023 |
|
||
13.03.2023 |
|
||
12.03.2023 |
|
||
11.03.2023 |
|
||
08.03.2023 |
|
||
07.03.2023 |
Ничто не ново под луною
Я (опять это “я” впереди всего!) подумал, что вот, наконец, мне совсем нечего сказать, когда я прочёл “Храм” (2022) Измайловой. То есть не то, что искомой и любимой мною недопонятности нет, а нет совсем никакого понимания, что тут к чему. Кроме общего места действия – церкви. Ну в самом деле… В первом рассказе Саня, ставший довольно большим предпринимателем, успехом обязанный церкви, как ему кажется, посетил её, чтоб расплатиться, как он это понимает. Во втором рассказе вводится Полина, "наиглавнейшая зам” этого Сани с его 15-тью магазинами, и оба – служат (в высоком смысле слова) в храме удовлетворения Потребления. Третий рассказ про бомжа Вовку, спящего "на задворках церкви”, бывшего грузчика в этих магазинах, бывшего сожителя Полины и продавщиц, выгнанного с работы за трёп про себя и Полину, которая стала замом за моральность (расплакалась раз за тот трёп). И все продавщицы его теперь подкармливают. (А магазины были… "элитной просрочки”, продавалась заграничная просроченная еда. В прекрасной упаковке!) В четвёртом рассказе наевшийся Вовка пришёл к церкви спать. А та, я понял, заодно и склад этой просроченной еды. И Полина стыдит Вовку и хочет, чтоб его не было, а тот усыпает. Вы спросите меня, читатель, какое ж могло у меня быть непонимание, что тут к чему. Всё очень взаимосвязано. И причинно-материально. И ехидством ко всему этому Потреблению-храму. Так это у меня так в голове прояснилось после озарения, что пришло мне ночью, что тут применена бессвязность как художественный приём. Измайлова умудрилась так запутать текст, что создалось это впечатление бессвязности. Только с этим открытием, перечитывая текст для вышеприведённого пересказа, я всё связал. Аж интересно, как она это сделала. Хоть уже второй раз прочёл – не ясно. Одно только бросилось в глаза: продавщицы как сексуальные партнёрши названы девчонками, а в остальных случаях – продавцами (в мужском роде). Не понятно, что это об одних и тех же. Ну и как-то темно написано, что церковь – склад: "Он добрался до золочёных дверей, они внезапно растворились сами, и он опрокинулся в сверкающее нутро помещения. Утешительно-привычный гам царил там – туда-сюда носились продавцы [видите, в мужском роде], покупатели, грузчики, тасовались коробки, шуршали денежные купюры, а витринах горами высилась разная снедь; он заметил Полину, смеющуюся рядом со священником”. Время кажется сжатым. Саня посетил церковь днём. Очень-очень жарким. Вовка проснулся на задворках церкви голодным тоже днём, но жара уже не упоминается: "Солнце светило равнодушно, как бы само по себе…”. Ну сколько времени дойти до магазина, где покормят? Мало. Но с помощью подушки, которую, накормив, подарили Вовке продавщицы, возвращение того к церкви оказывается естественным глубоким вечером: "Кусты, декорациями, в ночи словно ожили…”. А в результате всё – ералаш. Не исключено, что я несколько тупой, но не хочется, плохо про себя думать. Это всё-таки и моя заслуга, что я наткнулся в интернете на большую глубину всех этих и других, не найденных, подтасовок Измайловой. "-Мы же можем считать Stairway to Heaven художественным произведением? Это просто пример художественного текста, в котором очень непросто найти “объективный” смысл… - Но и эта эмоция не безыдейна, ведь он какими-то конкретными образами её вызвал. А про якобы разрозненные ассоциации как художественную особенность текста я говорил про авторские, не про свои, подразумевая <…> подчёркнутую мнимую бессвязность как художественный приём” (https://vk.com/wall-170884969_2153). Тут стоит привести хотя бы текст этой песни. Небесная лестница (перевод Владимира Бойко)
И… Глубина Измайловой оборачивается простым повторением и приёма, и его смысла. А смысл – всё тот же, ницшеанское бегство из Этого СКУЧНОГО своей бессмысленностью для индивидуалистов мира в метафизическое иномирие. Как началось повально с конца 19 века, когда революции в Западной Европе кончились, а капитализм стал всё менее и менее страшным, но зато пошлым, так и длится нескончаемыми “измами” искусства по сей день (и будет длиться, пока крайний индивидуализм не станет редкостью [при коммунизме?]). Лед Зепелин в 70-х, наверно, исходили тоской от пошлости расцветшей эры Потребления. А Измайлова в 2022-м чем маялась? Неужели войной на Украине? Есть ещё один пикантный вопрос. "Роберт Плант так говорил об “автоматическом” характере сочинения текста песни: Мы c Пейджем сидели перед камином в Хедли-Грейндж. Пейдж придумал аккорды и наигрывал их мне. У меня под рукой лежали бумага и карандаш, и я отчего-то был в очень плохом настроении. Затем внезапно моя рука начала записывать слова: “Живёт одна дама, которая уверена, что золото — всё, что блестит, и она покупает лестницу в небо”. Я продолжал сидеть, уставившись на эти слова, а затем буквально подскочил на месте от изумления. Как утверждал Дэвис, Плант “часто замечал, что может почувствовать, как его пером двигает какая-то высшая сила”” (Википедия). Явное “внетекстовое” свидетельство, того, что ницшеанский идеал был подсознательным. Так из-за широкой популярности этой песни можно ли подозревать Измайлову в простом перепеве пребывания "в очень плохом настроении”? Осознаваемом… 15 февраля 2023 г.
|
<< 11|12|13|14|15|16|17|18|19|20 >> |
Редколлегия | О журнале | Авторам | Архив | Статистика | Дискуссия
Содержание
Современная русская мысль
Портал "Русский переплет"
Новости русской культуры
Галерея "Новые Передвижники"
Пишите
© 1999 "Русский переплет"