Дискуссионный клуб журнала "Русский переплет"
Просьба вести дискуссию корректно:
- неконструктивные высказывания будут убираться
- будут уничтожаться все анонимные высказывания
"Мудрый человек всегда долго размышляет прежде, чем что-нибудь
подумать." ("Графоманы")
"Самое
дорогое, что есть в сей юдоли печали - это учтивость и
корректность." (Василий Пригодич)
"Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю..."
А.С.Пушкин
Дискуссионный Клуб посетило | | человек. |
- Уважаемые ТS и Мимо проходил! Признательна Вам за внимание к "Парижской хронике". Татьяна, в арабской среде я испытывала амбивалентные чувства: с одной стороны - любовь и родство с ними, с другой - страх и агрессию. Но это были чувства - живые, человеческие. У них мне даже захотелось есть. А в выхолощеной буржуазной среде - никаких чувств - одни умозаключения и рассуждения. Мимо проходил, Вы тоже совершенно правы, говоря, что у нас то же самое. Вспомним хотя бы таджиков-строителей. Вот мне интересно и тревожно: соединятся ли когда-нибудь эти два мира: восток и запад. Поймут ли друг друга? Но то, что я сейчас пишу - это на уровне рассуждений. А в рассказах я пытаюсь дать максимум мироощущения и впечатления.
- Арабам, дабы обрести счастье, можно возвратиться к себе в Алжир, Тунис и пр. не менее чудесные страны, но они предпочитают мучаться во французских городах, поджигая там автомобили, грабя аборигенов, свежуя жертвенных баранов на лестничных клетках многоквартирных домов, гадя (справляя естественную нужду) в католических церквях и т. п. А еще они предпочитают не работать, ибо пособия которые получают во Франции, во много раз выше нежели то на что они могут рассчитывать и претендовать в своих Палестинах. Трагичная и тяжкая, одним словом, жизнь у этих людей "второго сорта". Но ничего не поделаешь - французы их притащили сами, их в отличае от тех же немцев никто к этому не принуждал. Приложил к этому руку и уходящий в отставку нынешний президет Французской республики, для того, чтобы заручится поддержкой "новофранцузов", т. е. арабов и пр. иностранцев, получивших французское подданство, в борьбе с правыми,точнее - государственниками. В России сейчас происходит примерно то же самое, но под несколько иными лозунгами.
- Уважаемые Аргоша, В.В. Куклин и все остальные члены ДК, прелагаю перейти от проблем теологических (искренне поблагодарив Католика-традиционалиста за преподанный нам урок и прочитанные лекции) к делам светким. Интересно, как вы оцените следующее сообщение: http://www.pravaya.ru/news/11550
Как его оценит Валерий Васильевич в принципе понятно, так что он может даже промолчать, а вот как Аргоша к этому отнесется очень интересно. Вот он как раз промолчать не должен. Но ведь промолчит, по причине того, что гордый или не заметил, так как, выходил мусор выбрасывать.
- Марина, я начала читать Ваши работы с последней. Вы знаете, у Вас дейстительно получилось светло даже о тёмной стороне Парижа. Есть замечательный фильм конца 80-х "Salut cousin!" об арабах во Франции. И социализм во Франции очень специфический: равенство зарплаты есть, а вот отношения, мне кажется нет, и далеко не каждый труд в почёте, и араб всегда будет во Франции арабом - человеком второго сорта, отсюда и проблемы. Никому не хочется подметать улицу, это понятно. Но за чем к людям, которые это делают, относиться с презрением. Ну а дети, всё-таки дети, но в отличие от Вас, мне кажется у них нету выбора и их будущее - печально. Поэтому, я навряд ли увидела их такими счастливыми.
272231 ""
|
2007-03-15 20:22:09
|
[24.6.103.78] TS |
|
- Уважаемый Владимир Михаилович,
Я искренне рада выздоровлению Виктора Николаевича. Получается мои претензии к журналу необоснованы. Но писать в редакцию четвёртый раз я боюсь, что не в состоянии. Вы знаете, если мои рассказы редактору интересны, у него есть мой електронный адрес. В любом случае желаю редколлегии творческих успехов, а журналу - процветания.
- Католику-традиционалисту: В Вас чувствуется эрудиция и вера. Это редкость в наши дни.
Что касается разночтений в различных изданиях Писания, ( У меня оно на пяти языках), то они, действительно, порой просто обескураживают.
Я протестант, но люблю читать католическую Библию. Она у меня на испанском. Текст настолько хорош, ясен и лаконичен, что каждый раз будто воды в жаркий день напился.
За Куклина и правда надо молиться. По его высказываниям видно, какой у него хаос в голове и гордыня в сердце.
Весьма Вам благодарен за пояснения. С уважением, Эйснер.
- Продолжаю читать номера "Русского журнала" (Тимченко, Долматов, Дворцов). Вот отрывок из "Литературных заметок" Владимира Бондаренко:
"Вот уж кто бы имел право претендовать на Нобелевскую премию от России. Но таких, как Валентин Распутин, к этой глобалистской премии и близко не подпускают. На всяких форумах Россию представляет у нас лишь Эдвард Радзинский, со своей исторической бульварщиной. И ведь молчит же наша элитарная критика, все Латынины и Натальи Ивановы, Данилкины и Немзеры, будто не чувствуют всю гниль радзинщины. А как они всей ватагой в свое время по Пикулю проходились. Значит, дело-то не в качестве исторической проработки материала, а в ориентации писателя на зло, на циничное отношение к Отечеству".
Привожу это не только для того, чтобы показать, что есть другие мнения, но и потому, что сегодня исполняется 70 лет Валентину Распутину (ТВ "Россия" будет транслировать большое интервью с писателем).
- Здравствуйте, Владимир.
Хотел бы коротко пояснить смысл написанного мною. Я действительно не указал лютеровского перевода Библии на немецкий язык, но ведь и не сказал ничего о переводах её на китайский или ряд африканских языков, понимете?
Во-первых, Реформацию в Германии (а посути дела заметный раскол) не могу отнести к ряду прогрессивных явлений, как о том талдычили советские столпы атеизма. Это беда, как и всякая революция, нанесла Христианству значительный урон, ослабило Веру. Ссылки на Лютера в этом смысле некорректны ещё и потому, что он сам и не помышлял о трансформации протестанской Церкви такого масштаба. Реформация вылилась в перманентный раскол на десятки и сотни разных течений протестантизма, к чему Лютер никак не желал быть причастным.
Я за Единую Христианскую Церковь, основанную Христом. Всё прочее - от лукавого, от людских слабостей, сомнительно и вредно.
Во-вторых, источником для перевода Лютеру служили католические первоисточники Священого Писания, которые автор перевода лишь по-своему "осмыслил".
В-третьих, переводы Священных Писаний на немецкий язык существовали уже и до Лютера. Издания Эразма Роттердамского и И. Рейхлина сделали доступными еврейский и греческий тексты Библии для М. Лютера и его сподвижников в их реформаторской работе.
Мне захотелось выступить в дискусси лишь затем, чтобы ослабить зудёж у любителей сомнительных инициатив провести еще одну ревизию христианской Веры.
Желаю Вам больших успехов в жизни и в творчестве, Владимир.
- Ну разве это "этапажи", Валерий?
Всех "несоосных" католику-традиционалисту я вовсе не причисляю к убийцам человеческим душ, но только рьяных антихристов, к числу которых относятся напичканные коммунистической идеологией идейные атеисты, масоны и сатанисты. Блуждающие пока в потёмках (как и в пору жизни Христа на земле)язычники не в счёт, они не отрицают символов Веры и могут обрести Церковь.
ИСТИНА за Христом. Двух истин не бывает, мой оппонент. Для тех, кто сие не признаёт, существуют ественно другие эрзац-варианты, но исключающие первый.
Пытаюсь понять причину зашлакованности Вашей души. Думаю, что она кроется в Вашей идейной зацикленности на идеалах романтического коммунизма. Романтическим не удалось его построить ни в одной стране. Лишённый христианского стержня коммунизм всюду повторял собой пример развала Вавилонской башни. А идейные члены КП (будь-то в Антарктиде, или на Кубе) автоматически исключают себя из числа последователей Христа - их "религия" им этого не позволяет. Не вводите в искушение рассказами о том, что существовал "хороший" коммунизм в противоположность "брежневскому" плохому. Разве в бывшем СССР ком. "эксперимент" прошлого века не сгубил миллионы и миллионы человеческих душ и тел? Право, от души жаль таких "идейных" как Вы за то, что никак не найдут они себе спасительного выхода из тупика, куда бес их затырил.
Послушайтесь моего доброго совета, Валерий, сходите в Церковь (ведь есть в Берлине и Православные, и Католические церкви), от сердца исповедуйтесь батюшке за всё недоброе, что в жизни совершено, Богу помолитесь. Это поможет. Я вот знаком со многими видными российскими деятелями культуры, науки и образования, которые пошли по этому пути и обрели себя. Ни разу о своём решительном шаге не пожалели.
- Ах как Вас, Валерий Куклин, в полемике заносит!
Ну не любите Вы ближнего своего, а ведь это Вторая заповедь Господня. Но воинственному атеисту, к которым себя Вы относите, может быть и несподручно обсуждать волнующие верующих проблемы. Слова, которые Вы самолюбиво швыряете в Интернет, строя грешные домыслы по-поводу св. Иосифа и Божьей Матери просто нечестивы. Осознайте и покайтесь в своем грехе, пока не поздно. Господь милостив, он всех нас грешных готов простить. Но глумиться над Верой недопустимо. Какую же реакцию Вы ожидаете от истинно верующих людей на столь глумливое обращение со святыми?
Проводить ликбез имело смысл, так как Вы, бахвалящийся "универсальными" знаниями во всех областях таковыми не обладаете вовсе. Так, надёрганные отовсюду частичные сведения, не больше. Знайте же, товарищ Куклин, что католики давно уже пользуются переводами Священного Писания на многие языки. Есть даже перводы на китайский. Такое поверхностное знание, как у Вас, не сулит однако качественной дискуссии и пользы.
Я не упомянул многих переводов Библий, в том числе и протестанской Библии Лютера, так как этот факт общеизвестен. Меня более всего затрагивает проблема аутентичности Священного Писания, т. е. первоисточник. Таковыми источниками у христиан всегда считались древнегреческие тексты Старого и Нового заветов и латинская Вульгата. Только прикасаться к этим святыням нельзя из простого любопытсва или святотатства.
От обсуждения важной для всех христиан проблемы сразу накинулись на католиков, обвинив их во всех смертных грехах. Конечно же голословно! Но в этом кроется вся неконструктивность диалога с Вами. Смутрите же в суть вещей, а не на поверхность явления.
Буду молиться за Вас, чтобы Господь Вас вразумил и обличаю Вас как безбожника. Но Бог всё видит и всё поправит...
- Уважаемые авторы!
Виктор Николаевич Никитин выздоровел, так что всю прозу шлите ему.
- Желающим прочитать приличные две статьи замечательного литературного критика В. Яранцева о первых двух томах настоящей эпопеи:
http://www.pereplet.ru/text/yarancev10oct05.html
- Мимопроходящему
Очень сожалению, но последняя ваша сноска показалась мне в данном диспуте неуместной. Материал для школьников 10 класса германской школы, точнее - модные здесь так называемые доклады, не более того. Я не являюсь знатоком истории Реформации в Германии, но для меня все приведенные автором статьи факты были не новыми. Даже помню портрет Меланхтона работы Альбрехта Дюрера. Очень интересное лицо: высокий лоб, ясный взгляд. Но в статье заметна и изрядная доля лукавства. Я не могу поверить, что немецкий текст Библии написан языком немецкой толпы или, как там утверждают, себе противореча, языком придворных чиновников, ставшим потом диалектом хох-дойче. Многие выражения - да, таковы. Но в целом Лютеру удалось передать дух и стилистику философско-метафизическую, характерную для Библии, известной нам на древнегреческом языке. Именно это сделало Библию Лютера Библией немецкоязычных протестантов. Переведи современный автор издательства, к примеру, ОЛМА-пресс Евангелие от Матфея на современный русский язык, то это бы могло, если следовать логике автора статьи, так: "Жил, значит, в Вифлееме старый плотник Иосиф. А жена у него была молодая, ставила Иосифу рога, да вдруг ненароком забрюхатила..." - и так далее, и тому подобное. Если судить по текстам Ганса Сакса, современника Лютера, то именно так говорил и немецкий народ в то время. Народ, который, кстати, более чем доктора Лютера любил во все времена другого современника Лютера - доктора Фауста, летавшего на бочке в том же граде Виттенберг, где творил свою Библию реформатор.
Потому статья и кажется мне примитивной, ибо не принимает во внимание множество исторических аспектов, обусловивших торжество лютеровского перевода Библии. Например восстания немецких крестьян под руководством Мюнцера, жестоко подавленного именно Лютером. Я бы хотел вас отослать к работам академика Сказкина по этому поводу, но, боюсь, что текстов в интернете нет, а бумажные издания советских пор были малотиражными и найти сейчас их можно только в крупных национальных библиотеках. Те же работы, что были у меня. остались в Казахстане. Извините.
Валерий
- Мимопроходящему
Хороший ответ... но ожидаемый. Я для того и эпатировал, чтобы услышать именно это в ответ. Жаль, что ничего нового. Это во-первых. Во-вторых, членом КП Кубы я был до перестройки, сейчас член КПГ, бывшей в течение многих лет оппозиционной оппортунистической партии Брежнева. Третье: я не думаю, что католик-традиционалист - злодей, но он, как и вы, причисляет всех мыслящих не соосно ему, к злодеям. Я не согласен. Какая, к примеру, злодейка Роза Люксембург? Жертва, мученица в руках разъяренной солдатни-монархистов, изнасилованная, зверски убитая и сброшенная в сточные воды Берлина. В-четвертых: я пытался объяснить католику, что с точки зрения христианской морали он кощунствует и грешит, исподволь требуя крови атеистов и других им перечисленных лиц, вы же намеренно переносите акценты моего замечание на всего лишь одно предложение католика, которое затронуло меня, но вас, как мне думается, оно не касается. В-пятых, что это за манера пошла, говорить "как все мы знаем... как нам всем известно" и не называть истинных противников христианской цивилизации и морально-этических устоев загнивающей Европы? Это - представители иудейской общины, имеющие противную христианам мораль с совершенно противоположными нам с вами принципами курятника: нагадь на нижнего, подтолкни ближнего и столкни верхнего. Или не так? Статью Эделя я прочту. Но не сегодня. Потом продумаю, потом, быть может, и прокомментирую. В-шестых, как это ни странно, но гордости особой по поводу того, что не убил ни одного человека, я не испытываю. Разочарования тоже. Бывали в жизни случаи, что страстно желал совершить это. Но мешал не страх, а нечто другое, то самое, что католик-традиционалист отрицает в сознании атеиста, - совесть.
Что касается ревизий Библии, то, на мой взгляд, они правомочны все-таки. И важно не то, что они регулярно производятся, а то, с какой целью, на чьи деньги и какими методами. 40 переводчиков, отмеченные в вашей сноске, так и остались для меня и прочих читателей инкогнито, цитата из нового перевода показалась мне свидетельством примитизирования глубокого по смыслу текста из Священного для верующих писания, лишенной как раз-таки духовности. Мои суждения не с бухты-барахты. Лет так семь тому назад у меня было время и желание сравнить тексты Нагорной проповеди Христа из Библии нового русского перевода, которой пользуются свидетели Иеговы, с имеющейся у меня вот уже 40 лет Библией русской в старой транскрипции выпуска 1926 года (контрабанда 1927 года, осуществленная катакомбной церковью в Советский Союз, полностью адекватное тексту Библий, издаваемых в России до 1917 года с разрешения Синода). Так вот, тексты этого ключевого документа христианской религии в этих двух изданиях не просто разнятся, а находятся подчас в прямом противоречии по отношению друг к другу. Если повторять ваши слова, что новый текст Священного Писания написан рукою Дьявола.
Имел возможность я сравнивать, конечно, лишь Новый Завет. Но в 1991 году мне довелось читать теологическую работу Айзека Азимова (того самого, фантаста и химика), в которой он прямо говорит о необходимости подогнать новые редакции Библий на всех языках мира под текст Талмуда. Кстати, дает и примеры очень яркие того, как дурно осуществлен хрестоматийный перевод Библии на немецкий и английский языки. Покопаться ему пришлось основательно, конечно, но цели он своей добился - тема эта стала во многих странах мира (в том числе и в Германии) недискуссионной. Смею сказать, что общество нынешнее так называемых демократицй под маской борьбы с тоталитаризмом в слабых экономически странах и под лозунгами космополитическими стремится создать духовный тоталитаризм с иудейской идеологией.
Валерий
- Уважаемые друзья, думаю, что начав обсуждение самой идеи ревизии Библии мы несколько отклонились от сути вопроса. Но прежде я хочу присоединиться к уже прозвучавшим словам благодарности Католику-традиционалисту за обстоятельный текст по истории появления Великой Книги. Библию хотят переписать и не впервый, замечу раз. И мы прекрасно понимаем кто этого хочет и почему. Этого хотят дьяволисты и об этом нужно прямо говорить, ибо никаким секретом это не является. Что касается неупоминания Мартина Лютера, то, хочу думать, что это не более чем случайность. Если у кого-то возникнет желание, гляньте, пожалуйста, достаточно емкую и аргументированную статью теолога Конрада Эделя http://www.bible-center.ru/book/appearance/005/002 о переводе Библии на немецкий язык. Теперь к атеизму Валерия Васильевича. Вот вы, Валерий Васильевич, с гордостью и явным упреком, адресованным Католику-традиционалисту сообщаете, что за свою жизнь не убили ни единого человека, а вот католики... Смею предположить, что Католик-традиционалист за всю свою жизнь тоже не убил не единого человека, но он же не возвопил, что "атеисты всех мастей умертвили миллионы в том числе и грудных младенцев". А ведь мог и был бы 100-процентно прав. Но не сделал этого. Почему? Это к вам вопрос, Валерий Васильевич? Далее вы пишите: "Уверен, что смертных грехов любой католик моего возраста совершил более меня". А вот я в этом не уверен, но если вы во всем мире найдете хотя бы ОДНОГО РАЗУМНОГО человека, который согласится подтвердить это ваше более чем странное заявление, то вас нужно причислять к лику святых. Как понимаю - коммунистических, т. к. вы, как написали, являетесь членом Кубинской компартии. Ну и соответсвенно размещать на плакатах и транспорантах рядом с Троцким, Землячкой, Владимиром Ильичем, Кларой Цеткин, ее мужем Розой Люксембург, и прочими вурдулаками-атеистами. Подозреваю, что подобное соседство вас не очень обрадует. Я тоже этого вам не желаю. Поэтому, Валерий Васильевич, давайте обойдемся без ярлыков и странных обвинений. Католик-традиционалист разместил достаточно интересный текст, из которого, надеюсь, даже вы что-то почерпнули. Скажем ему за это спасибо.
- Все нормально, Леонид. Это - признание. Меня пиратили в бумажном еще виде в советские еще времена, пытался бороться, потом махнул рукой. Год назад в русском И-те наткнулся на пиратство "Истинной власти" в электронном виде, жена потребовала, чтобы занялся ими, обратился к литагенту, тот ответил: "В России с авторским правом такой бардак, что вам надо иметь для России и стран СНГ отдельного литагента с юридическим образованием, ни один европейский заниматься этим дохлым делом не будет". А тебя слямзили в Германии. Именно потому же, но с точностью наоборот. Книготорговцы во все времена были ворами и жуликами в большей своей части. Вспомни историю. Чехова превратил в раба издатель Маркс, составивший кабальный пожизненный договор с юным тогда еще писателем. Терпи. Почитай свой недоход расходами на рекламу и раскрутку. Ну, а я поищу тут в Германии, кто делает это свинство. Договорились?
Валерий
- Католику-традиционалисту
Полностью согласен с вашими словами:
"Не столь уж важно, по-моему, сколько переводчиков решили ╚хапнуть денежки из казны╩, а важно то, кто за этим процессом стоит и всем заправляет".
Но слова ваши:
"Безбожники всех мастей (современные фарисеи и воинствующие атеисты, модернисты, масонская закулиса) служат одной и той же цели убийству души человека", -
почитаю хамством. Я, например, - атеист, не убил в жизни ни одного человека, а вот католики всех мастей умертвили миллионы насильно, в том числе и детей, и грудных младенцев. Уверен, что смертных грехов любой католик моего возраста совершил более меня. Хорошо об этом у Р. Роллана сказано в "Коля Брюньоне": "Грешим - и каемся, грешим - и каемся". А вы не грешите. Ибо то предложение. что не слямзили вы из шарлатанской энциклопедии, а принадлежит вам, есть грех гордыни, переросший в грех непотребных выражений, имеющих целью опорочить неведомых вам людей, в том числе и весьма достойных. Так католикам недалеко и до Варфоломееыской ночи. Не правда ли?
Души человеческие губят не верования или безверие в Бога-Аллаха-Будду-Пантеон Божеств, а сами люди, совершающие поступки, разрушающие заложенные в человеке добрые качества изначально: любовь, благодарность, заботу о слабом и так далее. Прятаться за идеей Бога для того, чтобы обвинить инакомыслящих, - это жульничество, равнозначное прятанью уголовной сявки в гуще банды за спиной вожака.
И еще... Цитату для ликбеза своего вы взяли не совсем удачно, точнее автора. Отчего бы вам не взять отцов церкви или известного в начале 20 века историка церкви Никольского, замечательного популяризатора Крылова? В вашей цитате так много мест, с которыми можно поспорить, что это требует отдельной статьи знатока истории церкви. На одну из нелепостей указал вам В. Эйснер: говорить о переводах Библии на немецкий язык - и не упомянуть титанический и стилистически замечательный труд Лютера - это поступок нехорошо-намеренный. Можно, наверное, католикам-традиционалистам дурно относиться к врагу католической церкви Лютеру, было позволено даже папами римскими совершать грех геноцида протестантов, православных и прочих иноверцев в период Тридцатилетней и двух мировых войн, но не обращать внимания на работу великого переводчика огромного числа историй и легенд из жизни еврейского народа непозволительно ни иудеям, ни католикам.
Валерий
- Прошу прощения, вот правильная ссылка к предыдущему сообщению
- Материалы с "Русского переплета", оказывается, активно используют другие сайты: "Вот пример" .
Работают активно, но "винегретно": Фото с именного сайта, вступление из старого сборника очерков, новый рассказ - из "Русского переплета", и всё вместе названо книгой.
Читал какое-то высказывание, типа: "Все знают, что есть авторские права, но никто их не видел".
- Католику-традиционалисту:
Спасибо за грамотную и очень нужную именно сейчас статью. Узнал для себя много нового.
Жаль лишь, что Вы совсем не упомянули о большом труде Мартина Лютера, о его переводе Библии, на основе которого постепенно сложился современный литературный немецкий язык "Hochdeutsch".
С уважением,
Владимир Эйснер.
272215 ""
|
2007-03-15 03:09:26
|
[81.201.28.35] Фреди |
|
- Бестолковый сайт!
Ни в одной статье нет рисунков на которые ссылается автор.
- Читая Ваше, хорошо думается, молчится, да плачется... а вот рецензии не пишутся, как ни старайся... ну их, рецензии эти...
- Чтобы судить по существу вопроса, давайте обратимся к известным фактам из СМИ и со страниц Интернета:
БИБЛИЯ (от греч. biblia, букв. книги), собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания. Первая часть признается как иудаизмом, так и христианством и называется Ветхий Завет, другая часть получила название Новый Завет, она прибавлена христианами и признается только ими. Эти термины порождены христианской традицией, согласно которой завет (договор, союз), заключенный Богом с еврейским народом через Моисея, сменен благодаря явлению Иисуса Христа Новым заветом, заключенным уже со всеми народами.
Книги Ветхого Завета написаны на древнееврейском языке (библейском иврите); некоторые книги содержат фрагменты на арамейском языке обиходном языке палестинцев после 4 в. до н. э. Приблизительно с 6 в. н.э. начинает действовать филологическая школа масоретов (от евр. слова masorah ╚предание, традиция╩ (чтения и переписывания библейского текста)), сменившая школу писцов (евр. соферим) и просуществовавшая до 10 в. Ее задачей была выработка стабильного текста Св. Писания. Вероятно, до 2 в. н. э. еврейский текст Ветхого Завета не обладал стабильностью, и только в результате филологической деятельности ученых-раввинов сложился вариант, легший в основу масоретского текста, получившего признание в большей части еврейского мира. В результате деятельности масоретов были выявлены неверные чтения в библейском тексте; однако исправленный вариант не вносился в рукописи, а передавался в устной традиции.
Книги, составившие Новый Завет, датируются 1 началом 2 в. н. э. Большинство из них имеет греческий оригинал; Евангелие от Матфея, по всей вероятности, было первоначально написано на иврите, а Евангелие от Марка на арамейском. Авторство новозаветных книг традиционно приписывается ученикам Иисуса Первоапостолам.
Собрание книг Священного Писания составляет библейский канон. Состав и последовательность книг в иудейском и христианском библейских канонах различны.Эти различия восходят к двум библейским канонам дораввинистической иудейской традиции: палестинскому, представленному масоретской еврейской Библией, и александрийскому, представленному греческой Септуагинтой, причем последний в полной мере известен лишь по христианским источникам. Масоретский текст принят в современном иудаизме, в то время как Септуагинта стала авторитетным источником библейского текста для многих христианских церквей. При этом среди христианских конфессий нет единого мнения о библейском каноне, поэтому правомерно говорить о православной, католической, протестантской и др. Библиях.
Канон католической Библии был окончательно зафиксирован на Тридентском Соборе (1546 г.): подтвердив решения Иппонийского (393 г.) и 4-го Карфагенского (401 г.) Соборов, он придал статус канонических всем книгам, входящим в Вульгату.
По инициативе папы Льва X в 15141517 гг. была создана полиглотта (еврейский, греческий, латынь). Опубликована она была в 1522 в испанском г.Алькала и названа, по римскому названию этого города Complutum, Комплютенской полиглоттой. При подготовке текста были учтены древние рукописи и предшествующие издания.
Древнейший перевод Ветхого Завета на греческий язык называют Септуагинтой, или переводом Семидесяти (сокращенно LXX), по числу 72 толковников, которые, по преданию, в 285247 г. до н. э. по просьбе египетского царя Птолемея II Филадельфа перевели Тору на греческий язык; состав Септуагинты отражает Александрийский канон Библии. Позже, между 285 г. и 150 г. до н.э., в среде александрийских переселенцев из Палестины, для которых греческий был уже родным, был сделан перевод остальных книг Священного Писания, включая и книги и фрагменты, отсутствовавшие в палестинском (масоретском) каноне. Новая богословская трактовка Ветхого Завета определила иное, в сравнении с еврейской традицией, распределение книг в христианской Септуагинте по разделам.
Христианство придает тексту Септуагинты исключительное значение, т. к. именно в нем присутствуют чтения, лежащие в основе некоторых догматов (напр. Ис. 7. 14). Православная Церковь принимает Септуагинту в качестве аутентичного текста Ветхого Завета в отличие от масоретского текста, в сопоставлении с которым во многих местах выявляются значимые расхождения.
Христианские ученые, принадлежавшие к александрийской и антиохийской богословским школам, подвергли в 3 начале 4 в. н. э. текст Септуагинты ряду пересмотров, результатом чего явилось возникновение 3 главных редакций перевода Семидесяти: оригеновская, лукиановская (получившая наибольшее распространение) и Исихиева.
Издания Септуагинты. Греческий Ветхий Завет был впервые полностью напечатан в составе Комплютенской полиглоты (15141517 гг. н. э.); при подготовке ветхозаветного текста были взяты за основу 2 идентифицированных в настоящее время минускула из Ватиканской библиотеки и, вероятно, несколько рукописей, которые в то время находились в Испании. Одна из использовавшихся ватиканских рукописей содержит текст в антиохийской редакции.
Новый Завет составляют 27 книг: Евангелие от Матфея, Евангелие от Марка, Евангелие от Луки и Евангелие от Иоанна; Деяния апостолов; Соборное Послание Иакова, 2 Соборных послания Петра, 3 Соборных послания Иоанна, Соборное послание Иуды; Послания апостола Павла к Римлянам, к Коринфянам (1 и 2), к Галатам, к Ефесянам, к Филиппийцам, к Колоссянам, к Фессалоникийцам (1 и 2), к Тимофею (1 и 2), к Титу, к Филимону, к Евреям; Откровение апостола Иоанна Богослова.
С первых веков христианства христианских ученых и отцов церкви интересует вопрос о происхождении и времени написания Евангелий. Раннехристианские авторы единодушно признают первым по времени создания Евангелие от Матфея. Вторым возникло Евангелие от Марка, восходящее к проповеди апостола Петра, затем Евангелие от Луки, за которым стоял авторитет апостола Павла. Согласно Блаженному Августину, каждый из последующих евангелистов использовал труд предшествующих авторов. Евангелист Матфей написал Евангелие через 8 лет по Вознесении Господнем; Марк написал Евангелие через 10 лет по Вознесении; Лука выполнил свой труд через 15 лет, а Иоанн через 32 года.
Все 27 книг, образующих канон Нового Завета, христианская Церковь принимала с самого начала (впрочем, довольно долгое время не было единства мнений относительно каноничности Послания к Евреям и Откровения Иоанна Богослова). Новозаветный канон в нынешнем его виде был зафиксирован в 360 г. н. э. на поместном Лаодикийском Соборе и подтверждено на IV-м Вселенском Соборе (451 г. н. э.). Все сохранившиеся рукописи Нового Завета написаны на греческом языке. Издания греческого Нового Завета. Впервые оригинальный текст новозаветных книг был опубликован в составе Комплютенской полиглоты. Это издание было подготовлено в 15141517 гг. н. э., однако стало доступно читателю только в 1522 году.
Старолатинские переводы. Латинские переводы библейских текстов впервые появляются в конце 2 в. в Северной Африке. Ветхий Завет переведен с Септуагинты, заново отредактированной по еврейскому оригиналу. Новый Завет, по всей видимости, также первоначально появляется в Северной Африке.
Вульгата (лат. Vulgata простая, общая, обыкновенная) перевод Библии на латынь, в 80-х годах 4 в. н. э., осуществленный Иеронимом Стридонским (ум. ок. 420 г. н. э.) по поручению папы Дамаса I (366384 г. н. э.). Известно свыше 10 тысяч рукописей Вульгаты, наиболее древние датируются 5 в. В 1456 г. н. э. вышло первое печатное издание (42-строчная Библия Гуттенберга, или Библия Мазарини). Офиц. публикациями Ватикана принято считать издания 1590 г. (Six tina) и 1592 года (Clementina); Клементина перепечатывается до настоящего времени в качестве стандартного текста Вульгаты.
Первые переводы библейских и других богослужебных текстов на церковно-славянский язык были выполнены во второй половине 9 в. в Моравии Кириллом и Мефодием и их учениками. Переводы отличаются ясностью и точностью, ошибки встречаются крайне редко. Первое полное печатное издание церковнославянской Библии Острожская Библия было подготовлено в Юго-Западной Руси (входившей в это время в состав Речи Посполитой), в г.Остроге в 15801581 гг. по инициативе князя Константина Острожского. В 1580 г. были изданы Новый Завет и Псалтирь, в 1581 г. вся Библия.
До 18 в. Библия в России существовала лишь на церковнославянском языке, который обслуживал практически всю сферу культуры, в то время как (древне)русский язык использовался по преимуществу как средство бытового общения. В течение столетий русский язык изменялся, и исходная дистанция между ним и церковнославянским языком постоянно увеличивалась. Кроме того, в 18 в. идет процесс создания русского литературного языка, противопоставленного традиционному церковнославянскому, который, в свою очередь, начинает осознаваться как непонятный и нуждающийся в переводе.
Синодальный русский перевод. Сразу же после восшествия на престол Александра II, в 1856, московский митрополит Филарет (Дроздов) возобновляет усилия по созданию полного русского перевода Библии.
Первый полный немецкий перевод Библии был опубликован в 1466 г. в Страсбурге И. Ментелином; оригиналом послужила Вульгата.
Новые католические переводы. Самым авторитетным у немецких католиков до 18 в. оставался перевод И. Дитенбергера, опирающийся на официальные издания Вульгаты и известный как ╚Майнцская Библия╩. С рубежа 1819 вв. католические переводчики все больше обращают внимание на особенности оригинального библейского текста. Наибольшую популярность у католиков Германии получил первый перевод Нового Завета с греческого языка, сделанный Карлом и Леандером ван Эссами. В 18301832 гг. в Нюрнберге, опираясь на труды предшественников, Й. Ф. фон Аллиоли опубликовал свою версию немецкой Библии; Библия Аллиоли оставалась самой авторитетным католическим переводом вплоть до конца 19 в. Во второй половине 20 в. публикуются ╚Паттлохская Библия╩ (1956 г.) и ╚Библия Гердера╩ (1965 г.); оба этих католических перевода выполнены с языков оригинала.
Второй Ватиканский Собор (19621965 гг.), модернизировавший многие стороны жизни Католической церкви, разрешил использовать в качестве литургических национальные языки, а также рекомендовал выполнение новых библейских переводов с языков оригинала, причем приветствовалось привлечение к работе представителей других христианских церквей. Во исполнение решений Собора был создан ╚Перевод единства╩ (19791980 гг.), адресованный немецкоязычному читателю; канонические ветхозаветные книги здесь были переведены с еврейского и арамейского текста, а второканонические и новозаветные с греческого, без специальной ориентации на текст Вульгаты. Данному переводу был придан статус официального текста Библии для всех немецкоязычных католических диоцезов.
(Выдержки цитированы по работе Фёдора Людоговского в энциклопедии ╚Кругосвет╩).
**************************************************************************
А теперь от цитат и фактов к существу вопроса.
Не столь уж важно, по-моему, сколько переводчиков решили ╚хапнуть денежки из казны╩, а важно то, кто за этим процессом стоит и всем заправляет.
Во время жизни Христа на земле богохульством отличались книжники-фарисеи, отвергнувшие Богочеловека, а первыми еретиками после его смерти на Кресте стали унижавшие достоинство Господа евониты. Не прекращавшаяся схватка тёмных сил с Учением, которое человечеству подарил Христос, продолжалась затем как внутри, так и вне созданной Им Церкви.
По ╚человеческим мотивам╩ свершился в 11-ом веке развод двух сестёр Католической и Православной церквей. Дух младогегельянства и либерализма, зародившийся в средневековой Европе, обусловил постепенный откат от христианских ценностей в пользу мнимого ╚либерального╩ толкования предназначения человека, подготовил почву для религиозных протестантских ╚революций╩. Этот же грех породил народные восстания и войны, организованные ╚свободными каменщиками╩ (масонами). Сейчас нам остаётся наблюдать финальные сцены этого процесса: ╚мировую глобализацию╩ против духовной жизни человека, против Слова Божия, против Христовой Церкви. Во главе всего алчный Мамон, а человек превращается в средство достижения сверхприбыли суперконцернов. Вечный искуситель дъявол требует своих жертв. И вот люди, лишающиеся традиционного христианского вероучения, легко впадают в прелесть и становятся его добычей.
Отцы Церкви на Вселенских и Поместных соборах, великие Святые в своей подвижнической жизни утверждали чистоту Истины, Божьего дара, который мы получили через сошедшего к нам на землю Христа. Источником переводов Святого Писания на все языки до 20-го века служили древнегреческие тексты Септуагинты и Нового Завета, латинской Вульгаты. Никому из благопристойных людей не могла прийти идея с ╚редактированием╩ Святого Писания на ╚политкорректный╩ лад без благоволения патриархов Церкви. Но факт остаётся фактом. И такое положение выдаёт с головой тех, кому не по пути с человечеством из-за мелких шкурных интересов.
Безбожники всех мастей (современные фарисеи и воинствующие атеисты, модернисты, масонская закулиса) служат одной и той же цели убийству души человека. Их оружие ложь и ересь, возносимая до уровня духовно ослабленного современной цивилизацией человека.
Нам, христианам, остаётся молиться сообща за единство Церкви, её воссоединение и преодоление раскола. Но этого трудно достичь, если не хранить доверенного нам сокровища Святого Писания - Слова Божьего.
Благослови нас Господь на это!
- Дорогая Марина!
Как жаль Геночку, как жаль. Он - яркий персонаж юности моей баснословной. Он мало публиковался. Возможно, его стихи есть в сети.
- Очень тронули стихи Геннадия Григорьева. А где можно еще почитать его стихи и узнать о нем? Выражаю соболезнование.
- Отличные стихи! Полные внутреннего жара и огня, как говорили когда-то.
Но "Где тварью притворяется творец", на мой взгляд, грубо и не из этой ироничной, мудрой и полной внутренней печали "оперы". Где-то в пространстве бродит другая, верная строчка, её надо найти.
Тем не менее, ещё раз повторяю: блестяще!
Поздравляю. Эйснер.
- Спасибо! Я кое-что почитал о Саше Соколове в Интернете и еще более зауважал этого человека. Только уточню - с думающими иначе дискутировать не намерен.
- Триптих
1.
Прощаясь,
ты опять пожмешь плечами.
Прости меня, но в этом сентябре
я о тебе печалюсь
в полпечали,
я в полтоски
тоскую по тебе.
Я берегу голосовые связки
и, в теплый шарф упрятав пол-лица,
в полголоса
рассказываю сказки
с концом счастливым,
но - не до конца.
Мне просто надоело на пределе
себя в своей удерживать судьбе.
хочу побыть при галстуке, при деле
/прости, что я об этом - при тебе/.
Я, как всегда, вполне полусерьезно
полушучу.
Коронный жанр - раек!
И надвое раскалываться поздно,
и налито, как прежде, до краев.
Мне самому пока исход неведом,
но незачем заглядывать в меню.
Все сказки
я закончу хэппи-эндом,
и лишь с одной
пока повременю.
2.
Опять ко мне,
угрюмый и небритый,
не для чудес, а так - на огонек,
с бутылками, со свертками, со свитой
заходит полупьяный полубог.
И вновь его кулак грохочет по столу:
"Пошто такие муки нам? Пошто?"
Торжественно молчат полуапостолы,
почтительно принявшие по сто.
Он стал бы богом, да не видит толку.
А без толку зачем пугать народ?
И мой сосед подглядывает в щелку,
как полубог со мною водку пьет.
3.
Я рукописей сих не издавал.
неважно кто - стилист или апостол,
я бога для себя не создавал.
А может быть, не сознавал, что создал.
Но - авторства не стану отрицать,
когда мне скажут: "Вот твое творенье..."
Когда лицо уходит вглубь лица,
а позвоночник обретает зренье
и авторучка обретает плоть -
становится суставчиком тревожным
и кровоточит...
я шепчу: "Как можно меня так мучить?"
Но молчит Господь.
И только в крик: "Когда же наконец
захлопнется проклятая страница,
где тварью притворяется творец.
А тварь творцом. И черт-те что творится".
- Сегодня начинается празднование Всемирного Дня Поэзии. Всем, кто считает себя причастным и любит поэзию желаю творческого настроения!
- Сергей Сергеевич! Мои искренние соболезнования. Алла.
- Дорогой Анатолий! Вы оставили такой рыцарский росчерк пера на фоне этого сумбурного обсуждения полынных трав. Спасибо, Вы настоящий друг. Никогда не думала встретить на берегу Эльбы друга. Низкий поклон, Алла.
- Уважаемый господин Мимо Проходил! В издательстве "Азбука-Классика" вышли три книги "Школа для дураков"(2007), "Между собакой и волком"(2006) и "Палисандрия"(2007). Предлагает интернет-магазин OZON - http://www.ozon.ru/ Желаю приятного поиска.
- Смело и справедливо об отношении к Германии.
- Абсолютно не согласна со статьей. На мой взгляд, Х.Мураками очень неплохой писатель. Никакой порнографии, а тем более пошлости в его произведениях нет. Он пишет так как есть в жизни, не стесняясь. По-моему, пошлость -это скорее лживость, а у Мураками герои всегда правдивы и естественны. "Норвежский лес"оставил приятное, нежное и немного грустное впечатление (как все-таки одиноки герои его книг)-такое чувство, как будто погружаешься в какой-то странный для себя мир. Наверно, чтобы по достоинству оценить произведения Х.Мураками, надо иметь за плечами огромный багаж знаний восточной культуры, религии, философии и определенный духовный настрой. Без предварительной подготовки читать его не стоит -останутся только неприятные ощущения дискомфорта в непривычной среде.
"Подземку" не читала, спорить не буду. Может автор уже становится (как и многие современные писатели) жертвой собственной славы. Все ждут от него - вот он и пишет по инерции - никак не может остановиться.
Зато "Хроника заводной птицы" и "Охота на овец" (особенно!) замечательные романы. Прочитайте - может Ваше мнение насчет Мураками и изменится. Хотя на вкус и цвет как говорится....
-
- Мои поздравления!
- Аргоше.
Каким, каким Говнюком был, как все диссиденты. Позорил и поганил словесно страну, которую искренне при этом любил. Понял это уже после третбьего ареста, уже в ссылке, когда приперлись ко мне двое от фонда Солженицына с предложением стипендии, как жертве якобы террора. Заодно будущий соратник Ельцина и его главный правозащитник предложил мне пару нелегальных брошюрок за 25 рублей каждую. Ни его фамилии, ни названия той печатной пакости не называю, дабы не рекламировать их. О т ╚стёпы╩ я отказался, ибо не люблю продаваться, да и Родину продавать тоже показалось гадким делом. А вот брошюрки купил, отдал полтинник при том, что все мною заработанное свыше ста рублей Хозяин забирал, а из оставшейся сотни снимали у меня и налог, и алименты, ьто есть оставалось у меня слегка за 71 рубль на жизнь в течение месяца. И правозащитник об этом знали. Но подсунули мне за полтинник две диссидентские брошюрки, которые в Москве на ╚черном рынке╩ стоили в это время по десять рублей. Потому как инакомыслящие (это диссиденты по-русски) были в советское время разные: левые и правые. Я был левым всегда. Потому вплоть до перестройки платил партийные взносы, как член КП Кубы. Кстати, первой поставленной пьесой моей была пьеса, посвященная Че Геваре. Большую помощь в оформлении ее нам оказало посольство Кубы, культураташе которого был одним из бойцов отряда Че Гевары в Сьера-Маэстро. Вы, Аргоша, просто тупо следуете стереотипам сознания, вложенным в вас перестройкой: если противник режима КГБ и партийной плутократии в СССР, то и противник социалистических идей. Это все не так. Я, к примеру, был и остаюсь сторонником социализма в России и стою за объединение СНГ в СССР, Евтушенко был и остается стукачом КГБ, Аксенов был и остается прохвостом без чести и совести, а вам стало скучно, вот вы и вспомнили обо мне. А вдруг как я бы не ответил? Вам было бы обидно? Ведь кроме Мимопрохоядшего и меня вас никто здесь уже всерьез не воспринимает.
Кстати, прочитали внучкам из ╚Расплетайки╩ стихи Надежды Рунде и мои пьесы-сказки? Им понравится.
Валерий
- Мимопроходящему
Возвращаясь к предложенной вами моему вниманию сноске в ╚правой.ру╩, хотел бы обратить, в свою очередь, ваше внимание на круглые цифры в тексте: переводчиков было сорок из коих 30 женщин и 10 мужчин. Во-первых, в жизни подобных совпадений не бывает, даже древоголовые военные специалисты, говоря о численности войск в круглое число солдат, лукавят. Во-вторых, проект этот по новому переводу Библии на немецкий язык, который должен вступить в конфликт и противоречие с переводом Мартина Лютера, мог быть финансирован лишь казной, а в таком случае мужчин, желающих хапнуть эти денежки, как показывает история Германии, оказывается неизмеримо больше, нежели женщин. В-третьих, такого числа специалистов по древнегреческому и древнеарамейскому языкам в течение вот уже более 10 лет экономящей на высшей школе Германии просто быть не может. Это может означать, что были приглашены специалисты оных профилей из Израиля и США либо просто за текст Лютеровской Библии засела толпа филологов, которая переписала текст 16 века в современной, весьма убогой и даже антирелигиозной транскрипции. Тем более, что маразм нового перевода заметен по цитате в информашке о выходе в Германии новой Библии. Таким образом, все это вполне объяснимо, хотя и нелепо, но не сюрреалистично. Продолжается оболванивание Германии, начатое в период разгула маккартизма в США. Очень жаль, что некогда добросовестный, талантливый и работящий народ, стал одним из самых малограмотных в Европе (третье, кажется, место с конца и 5 миллионов полностью безграмотных), а теперь хотят вынудить его деградировать и духовно.. При достаточном финасировании типографий и при достаточно широком раздаривании новых Библий можно ждать уже через 20-30 лет изменения морали и этики у практически всех немцев-протестантов. Католики ведь, как известно, пользуются Библией, напечатанной на латинском языке. Но очередной раскол в среде протестантов и ряда сектантов в Германии уже неизбежен, а с ним и кровь людская. Вопрос: кому это выгодно? Можно предположить, что только еврейскому банковскому капиталу, с помощью которого иудеи вот уже в течение шестидесяти с лишним лет усиленно мстят немецкому народу за Холокост. Если я не прав и существуют иные версии причин заказа нового перевода Библии, то пусть Аргоша меня поправит.
Валерий
- 13 марта на 58-м году жизни умер замечательный питерский поэт Геннадий Григорьев. Я знал его с 19-ти лет.
272196 ""
|
2007-03-14 02:36:54
|
[208.100.194.41] Аргоша |
|
- Натыкаясь на горох (вроде 272172), там и сям обильно оставляемый Куклиным, начинаю себе лучше представлять, каким карикатурным диссидентом он был в свои лучшие годы и на какую потеху могло настроить окружающих одно только словосочетание "диссидент Валера". Он и сейчас, в свободное от графомании время, пытается косить под Валерию Ильиничну, только сильно разжиженную и со знаком минус. Ну и, само собой, за минусом ее образованности и эрудиции (об интеллекте боязно даже заикаться).
- В.Лорченкову
Дорогой Владимир!
Поздравляю. Поздравляю. Поздравляю.
Назад
Далее